En el Hemisferio Sur, el aire frío y más denso hace que los vientos del sur sean también mucho más fuertes y duros y a cada paralelo se le ha otorgado un nombre debido a las intesidades del viento por aquellas latitudes.
Estos vientos soplan con gran intesidad en dirección oeste-este, causados por una única combinación entre el desplazamiento de grandes masas de aire desde el Ecuador hacia el Polo Sur y la práctica inexistencia de masas de tierra que puedan actuar como barrera (excepto las islas de Tasmania, Nueva Zelanda y la parte mas sur del continente Americano) para frenar la velocidad de estos vientos.
In the Southern Hemisphere, the cold and more dense air makes the south winds also much stronger and harder and each parallel has been given a name due to the wind's intests in those latitudes.
These winds blow with great intensity in the west-east direction, caused by a unique combination between the displacement of large masses of air from the Equator towards the South Pole and the practically nonexistence of land masses that can act as a barrier (except the islands of Tasmania, New Zealand and the southernmost part of the American continent) to slow the speed of these winds.
LOS VIENTOS DEL SUR
EL PARALELO 40, LOS 40 RUGIENTES
Entre los paralelos 40 y 50 del Hemisferio Sur nos encontramos con uno de los régimen de vientos más famosos del mundo, los 40 rugientes o Roaring Foarties.
Durante los siglos XVI y XIX estos vientos fueron utilizados por los veloces Clippers para al salir de Europa y rodear el Cabo de Buena Esperanza, poder comerciar con las Indias y Australia. Más tarde volverían a coger los vientos de los 40 Rugientes para rodear el famoso Cabo de Hornos y volver a navegar norte para volver a Europa.
Between parallels 40 and 50 of the Southern Hemisphere we find one of the most famous wind regimes in the world, the roaring 40 or Roaring Foarties.
During the sixteenth and nineteenth centuries these winds were used by the fast Clippers to leave Europe and surround the Cape of Good Hope, able to trade with the Indies and Australia. Later they would return to take the winds of the Roaring 40 to surround the famous Cape Horn and return to sail north to return to Europe.
Aunque hoy en día estos vientos del Hemisferio Sur son utilizadas principalmente por navegantes que participan en algunas de las regatas oceánicas más importantes del mundo como la Volvo Ocean Race o la Vendeè Glove, lugar donde alcanzan grandes velocidades y se rompen nuevos records mundiales de velocidad.
Although today these winds of the Southern Hemisphere are used mainly by sailors who participate in some of the most important ocean races in the world such as the Volvo Ocean Race or the Vendeè Glove, where they reach great speeds and break new world records of speed.
EL PARELELO 50, LOS 50 AULLANTES
Estos vientos de los mares del sur ya colindates a las costas de la Antártica se les llaman los 60 bramadores que en inglés se le conocen como Shrieking Sixties o Screaming Sixties.
Estos mares a día de hoy no son navegados más que por barcos que van en expedición al continente más frío del planeta. Esta región de los mares de sur cuenta con largos periodos de vientos mantenidos por encima de los 50 nudos de velocidad y olas que han alcanzado puntas de 15 metros resultado de las extremas borrascas que se forman en estas latitudes y con incontables iceberg flotando en el mar.
Al ser un mar tan extremo y difícil de alcanzar, pocas embarcaciones se han acercado o atravesado por lo que se han recogido muy pocos datos sobre estos vientos.
These winds of the south seas and adjacent to the coasts of Antarctica are called the 60 voices that in English are known as Shrieking Sixties or Screaming Sixties.
These seas are not navigated today except by ships that go on an expedition to the coldest continent on the planet. This region of the southern seas has long periods of sustained winds above 50 knots of speed and waves that have reached points of 15 meters resulting from the extreme storms that form in these latitudes and with countless icebergs floating in the sea .
Being a sea so extreme and difficult to reach, few boats have approached or traversed by what has been collected very little data on these winds.
NAVEGAR EN LOS MARES DEL SUR
Como hemos estado viendo, navegar por estos mares, debido a su régimen de vientos no está hecho para cualquiera y solo los barcos mejor preparados y los aventureros se atraven a cruzarlos.
Los vientos y lo lejos que se está de tierra en gran parte de estos mares hace que cualquier incidente sea extremedamente peligroso, ya que los rescates son muy complicados y solo si existe una embarcación cercana existen posibilidades de que te puedan rescatar.
Eso o esperar varios días a que un buque de rescate salga, llegue a tu posición, te encuentre y realice el rescate lo que puede llevar fácilmente varios días.
Además de los vientos que hay en esta región que hace que las navegaciones sean extremadamente rápidas, son lugar con una enorme riqueza y diversidad biológica lo que puede hacer que a veces haya encontronazos no deseados como le pasó a Kito de Pavant en la Vendeè Glove en diciembre del 2016.
As we have been seeing, navigating these seas, due to its wind regime is not made for anyone and only the best prepared boats and adventurers cross to cross them.
The winds and how far from land is in much of these seas makes any incident extremely dangerous, since rescues are very complicated and only if there is a nearby boat are there chances of being rescued.
That or wait several days for a rescue ship to come out, get to your position, find you and perform the rescue which can easily take several days.
In addition to the winds that are in this region that makes navigations extremely fast, they are a place with an enormous wealth and biological diversity which can cause sometimes undesirable encounters as happened to Kito de Pavant at the Vendeè Glove in December 2016.
Se encontraba navegando por el Oceánico Indico a gran velocidad cuando chocó contra un OFNI (Objeto Flotante No Identificado) que afectó a la integridad del barco. Al día siguiente Kito tuvo que abandonar el IMOCA 60 para ser rescatado por un buque de expedición francés que por suerte se encontraba cerca de su posición.
Meses más tarde, se consiguen recuperar los vídeos en los que se graba el momento exacto en el que el barco de Kito colisiona y se descubre que el OFNI era un Cachalote.
Este es uno de los grandes riesgos de navegar no solo por los mares del sur, donde se alcanzan grandes velocidades, si no la de cualquier mar donde podemos acabar colisionando con un objeto no detectado por el radar ni por la tripulación que puede ser tanto una ballena de gran tamaño como un contenedor flotando que se ha caido de un barco mercante.
He was navigating the Indian Ocean at high speed when he hit an OFNI (Unidentified Floating Object) that affected the integrity of the ship. The next day Kito had to leave the IMOCA 60 to be rescued by a French expedition ship that luckily was close to his position.
Months later, videos are retrieved in which the exact moment in which Kito's ship collides is recorded and it is discovered that OFNI was a Sperm Whale.
This is one of the great risks of navigating not only by the seas of the south, where great speeds are reached, but that of any sea where we can end up colliding with an object not detected by the radar or by the crew that can be a large whale like a floating container that has fallen from a merchant ship.
Comments